姓氏“徐”在英文中应该是三个中的哪一个?Shun/Hui/Hsu 肯定是hsu如果没有是xu的话,英文中是没办法发音的,X的发音是aiks(不标准,音标我真不知道怎么打,能明白我的意思就好~~)u的发音是wu或者是you,论是那个,都没法和x的发音相接,如果是我希望外国人口中发出“徐”的音就应该把英文改写成hsu~~~就像“冯”在英文中写成fong,“付”在英文中书写foo是同一个道理~~ “徐”这样的姓氏,目前存在地的拼写有下列选项中情况: 中国普通话汉语拼音:Xu 中国香港英文拼写:Tsui或Chui(出自于粤语读音) 中国台湾有所谓国语通用标音:Hsu 中国普通话语音英文将近拼读:Shu 汉字韩国式单词发音:Seo(出自于韩国语音) 是Hsu,比如说徐怀钰叫YukiHsu 大S叫Barbie Hsu 李的英文是lee, 周的英文是chou ,那舒用英文应该是什么? 这也不是英文的翻译,中文汉字不修真者的存在填写式的英文翻译的。 目前外界的拼写形式总之很多也各地的禁拼音。而各地的拼音体系是以本地区的方言语音为出发去的,所以才这里没法以我们的普通话语音来理解了,加之各地单词发音规则完全不同,因此单词发音进去的差异比较大。诸如香港籍姓名的拼写那就是以粤语音向北出发的。这确实是“香港”之所以会英译中成“HongKong”的主要注意原因。 “舒”那个汉字,目前已知的各种拼写:: 中国大陆普通话汉语拼音:Shu 中国香港式英文拼音:Su(出自于粤语读音“S淤”) 中国台湾式说白通用拼音:Shu 汉字韩国式英文拼音:Seo(来于传统韩国文“?”的读音“Se”) 当然了还必然那些拼写形式,反正根本不存在地统一的翻译。如果没有参照普通话语音,用英文传统最靠近的表述则可以不是Shoo,但这不属于任何一种拼音体系,而是比较直观以英文拼读习惯来表述普通话语音。 法律上,具体看可以使用哪一种拼写也本质身份去注册时所提供的拼写形式,一旦注册最终确立就不能不能轻而易举更改后了。 相同户籍人士在法律上是肯定不能你随便使用容易单词发音形式的,要不然不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士仅有汉语拼音拼写是是被国际设置成的唯一合不合法身份拼写,无需注册,走到哪里都管用...... 韩语中SeoYeon是什么意思?怎么读? Seo? Yeon? 中文对应字为【徐燕】或【徐妍】,是人名儿,也没具体一点意思。 发音为拼音sao(一声),yang(四声) |